Ящитаю это надо перевести. Хотя бы для тех, кто не смог осилить на английском. Хотя бы потому, что этот человек достаточно длительное время работает с лирикой.
Собственно, текста предвидится много (ворд насчитал 15 страниц), так что для удобства чтения и равномерной скорости постить буду небольшими кусками, постепенно обновляя этот пост. Какие-либо замечания по переводу/корявости речи яро приветствуются. Да, тащить вконтакты или ещё куда-то без ссылки на оригинальный пост перевода или буковки (с) и ника крайне не рекомендуется.

Насчёт перевода непосредственно лирики. Я перевожу статью Саусе, соответственно здесь перевод перевода её варианта/видения текста, не обессудьте. Все знают, к кому нужно идти за хорошими переводиками.


Love Dreamy Music Baby OF DEATH:
An Analytical Journey Through the Lyrics of Atsushi Sakurai
by Cayce

окунуться в чтение

UPD: Скелетопляски