На мой взгляд, всё же лучшие 2 минуты в альбоме, да и вообще за последние годы. Опять же на мой взгляд, с надрывностью в голосе Тацу переборщил. И нехило так.
Я очень сильно подозреваю, что слегка напутала с расстановкой действующих лиц. О, интуитивный безродовый язык. Спасибо тебе.
Впрочем, надеюсь, что всё же читаемо.
картинка для привлечения внимания, ибо я знаю, что вы захотите пройти мимо ムック - シャングリラ
Lyrics: Miya
Music: Miyakanji-Kanji-
純粋さを 曖昧さを 全部越えて行け そのままで
感覚とは 霧の中 揺れて霞むもの
もう何もない。汚れた手
「生ける」と、返した
「そうだろう」
純粋さも 曖昧さも 夢の中でだけ映してく夜
君の声が聞こえて 月が 鳴いた
朱に咲く花 その儚さよ
悲しみを包みこめ そう今 深く
何もかも 母のように 全部受け止めてしまえたら
感覚も無く 痛みも無く 全部夢の中 消えるでしょう
朱く鳴く鳴く その悲しみを
月明かりが照らした いつかの夜
君をみつけた あの丘の上
朱に咲くその花の 名は
そう
シャングリラ
romaji
-Romaji-
Junsui sa wo aimai sa wo zenbu koete yuke sono mama de
kankaku to wa kiri no naka yurete kasumu mono
mou nanimonai. Yogoreta te
“ikeru” to, kaeshita
“sou darou”
junsui sa mo aimai sa mo yume no naka de dake utsushiteku yoru
Kimi no koe ga kikoete tsuki ga naita
Aka ni saku hana sono hakanasa yo
kanashimi wo tsutsumikome sou ima fukaku
Nanimokamo haha no you ni zenbu uketomete shimaetara
kankaku mo naku itami mo naku zenbu yume no naka kieru deshou
Akaku naku naku sono kanashimi wo
tsuki akari ga terashita itsuka no yoru
kimi wo mitsuketa ano oka no ue
aka ni saku sono hana no na wa
sou
shangri-la
русский перевод
-русский перевод-
Истинность, неясность, - перешагни всё и иди как раньше
Ощущения расплылись в тумане дрожащей дымкой
Ничего не осталось. Испачканы руки
"Ты способен жить", - ответили мне
"Да, наверное"
Истинность, неясность - лишь во сне их отражает ночь
Я услышал твой голос вместе с песней луны
Распустившиеся алым цветы, своей хрупкостью 1
Окутайте эту печаль, сейчас, глубоко
Если всё, что бы то ни было, как мама, абсолютно всё принять,
не останется ни ощущений, ни боли, - всё, наверное, исчезнет во сне
Воющую посреди алого поля, ту скорбь 2
Лунный свет осветил в одну из ночей
Я заметил тебя на вершине холма
Имя тем кроваво-красным цветам -
Шангри-Ла
перевод (c) Riuki
1. 朱 (aka) - не просто красный, а кроваво-красный - цвет киновари.
2. 鳴く鳴く (nakunaku) - 鳴く само по себе означает издавание какого-либо звука, будь то пение, мычание, вой или мяуканье, но в таком сочетании оно омонимично なくなく (со слезами, слёзно), которое обычно записается канзи как 泣く泣く, где 泣く - плакать.