Внезапно переведено за час, а не за 3 дня, как обычно.
ムック - 賛美歌
Lyrics: Miya
Music: Miya
kanji-Kanji-
記憶の欠片集めて
幼き日々の僕を見てる
暖かな日差しの中で
あなたは空へそっと落ちた
いつまでもぬくもりが消えないこの小さな背中
まるで僕を待っていてくれたかのように
愛は何て臆病で サヨナラは儚くて
風に舞い散ってゆく 灰のようで
消えてゆ躯と 柔らかな記憶が
交差して涙が流れた
アヴェマリア 今もあなたの声は聞こえる
優しく目を閉じた
眠るむくろに深く響け
届かせて 天寿に歓喜を
サンタマリア
静寂が吹き飛んだ記憶の中で 幼子を探してる
あなたは今の僕を見て何を思っていたの
愛される事忘れたままで 空泳ぐ夢は終った
小さな窓の外の雨は 上がって日差しが輝いている
romaji
-Romaji-
Kioku no kakera atsumete
Osanaki hibi no boku wo miteru
Atataka na hizashi no naka de
Anata wa sora e sotto ochita
Itsumademo nukumori ga kienai kono chiisana senaka
Maru de boku wo matteite kureta ka no youni
Ai wa nante okubyou de SAYONARA wa hakanakute
Kaze ni mai chitte yuku hai no you de
Kiete yuku karada to yawaraka na kioku ga
Kousa shite namida ga nagareta
AVE MARIA Ima mo anata no koe wa kikoeru
Yasashiku me wo tojita
Nemuru mukuro ni fukaku hibike
Todokasete tenju ni kanki wo
SANTA MARIA
Seijaku ga fuki tonda kioku no naka de Osanago wo sagashiteru
Anata wa ima no boku wo mite nani wo omotteita no
Aisareru koto wasureta mama de sora oyogu yume wa owatta
Chiisana mado no soto no ame wa agatte Hizashi ga kagayaite iru
русский перевод
-русский перевод-
Собирая вместе фрагменты воспоминаний,
Я смотрю на себя в далёком детстве
В тёплых лучах солнца
Ты плавно спустилась к небу
Эта маленькая, никогда не холодеющая спина
Будто бы ждала меня
Любовь так робка, а расставание - быстротечно
Всё развеивается по ветру, словно пепел
Исчезающее тело и нежные воспоминания
пересеклись, и потекли слёзы
Аве Мария, и сейчас слышу твой голос
Я медленно закрыл глаза
Звучи глубоко в уснувшем вечным сном теле,
Принося радость прожитой жизни,
Святая Мария
В тишине развеянных воспоминаний ищу то маленькое дитя
О чём ты думаешь, смотря на меня нынешнего?
Оставив любимое мной забытым, закончился сон, где я плыл в небе
За крохотным окном прекратился дождь, cолнце сияет
перевод (c) Riuki
Страдание и заламывание рук-----------------------------------------------------
Честно говоря, я не знаю, как быть со строками
『いつまでもぬくもりが消えないこの小さな背中
まるで僕を待っていてくれたかのように』. Да, то самое странное мукковское повествование. Настолько странное, что пришлось смалодушничать и лезть в английский перевод, дабы не наломать дров ещё больше.
Может ли kono относиться ко второму лицу? Меня очень смущает этот момент. И не только этот.
/discuss