Что-то вспомнилось.
Чудеса художественного перевода. Как 女 превратилось в страсти, и почему вдруг оно читается как "хито" - загадка (прим. - 女 [onna] - женщина, девушка).
читать дальшеДанный пример был, пожалуй, наиболее безобидным. Мастер дал своим работам имена краткие, однословные. Одно и то же название иногда можно было увидеть сразу под несколькими разными кимоно.
В японском варианте. Названия переведённые пестрили эпитетами и обрастали действующими лицами. И одни и те же кандзи превращались в совершенно разные фразы и предложения.
Принцип "переводи что угодно, никто всё равно не проверит" в действии.
Шикарная выставка, к слову.