Очень давно хотела перевести лунасей. Перевела. Мозг сломан.
Не все места получились, и где-то я еще сомневаюсь. Надо поставить галочку, чтобы потом перевести это еще раз.
Перечитала еще раз - надмозг такой надмозг.p.s Меня поражает, с какой циничной непринужденностью поётся такой тект.
LUNA SEA - be in agony
Lyrics: LUNA SEA
Music: LUNA SEAkanji-Kanji-
この街の何処か走る裂け目がある
真っすぐに立てない人が落ちてゆくよ
明日の終わりに昨日が色づいてく
期待はしないよ何も もう生まれない
泣いているの今僕はその深みにひかれてゆく
勇気はないけどひどく痛んでいる
消えたくなる日はキミにかけてみるよ
これ以上何かを差し出せばつかめるの
あきらめちゃいないけど叫ぶよ
笑えてるの今僕はキミの中で眠れたら
確かな事はキミだけが理解できるこの胸の痛み
romaji
-Romaji-
Kono machi no dokoka hashiru sakeme ga aru
Massugu ni tatenai hito ga ochite yuku yo
Ashita no owari ni kinou ga irozuiteku
Kitai wa shinai yo nanimo mou umare nai
Naite iru no ima boku wa sono fukami ni hikarete yuku
Yuuki wa nai kedo hidoku itande iru
Kietaku naru hi wa kimi ni kakete miru yo
Kore ijou nanika wo sashidaseba tsukameru no
Akiramecha inai kedo sakebu yo
Waraeteru no ima boku wa kimi no naka de nemuretara
Tashika na koto wa kimi dake ga rikai dekiru kono mune no itami
русский перевод
-русский перевод-
Где-то в этом городе бегу от возникшей трещины
Люди, неспоспособные стоять прямо, падают
В конце завтрашнего дня "вчера" поменяет свой цвет *
Надежды нет. Ничего больше не родится
Не могу сдерживать слёзы, и поэтому меня всё больше затягивает в эту бездну **
Я пал духом, но всё еще продолжаю испытывать жуткую боль ***
Cолнце, уже собравшееся исчезнуть, пытается достичь тебя ****
Если предложишь мне что-то сверх этого, я возьму
Но, так и не сумев смириться, продолжаю кричать
Если сейчас я усну в тебе, то смогу улыбаться
Ведь только ты можешь понять боль в моём сердце
(c) Riuki
примечания
1. 色づいてく (irozuiteku) - так и не разобралась, какая это форма. Ближайшее, что нашла - irozuite (от【色づく】- менять цвет). При чём здесь еще и く - ума не приложу.
2. ひかれて (hikarete) - от【引かれる · 惹かれる】, что означает быть очарованным, соблазнённым, пленённым, привлечённым и проч. Здесь "затягивает" не в физическом смысле, а в психологическом.
3. 勇気はない (yuuki wa nai) - дословно "нет мужества, смелости"
4. キミ (kimi). Kimi (ты) везде выделено катаканой, что должно придавать слову некий акцент. После появившегося в предпоследней строчке сочетания ミの中で я даже несколько сомневаюсь, что это обращение к человеку. Или я неправильно понимаю эту фразу.
5. 消えたくなる日はキミにかけてみるよ (Kietaku naru hi wa kimi ni kakete miru yo)
Здесь я, если често, неуверена во всей строчке. Во-первых, мне не очень понятно присутствие здесь naru. Во-вторых, 日 - солнце или всё-таки день? В третьих, записанное каной かけて, у корого много омонимов. Учитывая, что здесь попытка действия (te-форма + miru), я взяла 駈ける - бежать, мчаться.
Казалось бы - такой маленький текст, а просидела я над ним раза в 3 дольше, чем рассчитывала.
@музыка:
LUNA SEA - be in agony
@темы:
перевод лирики,
Океаны луны(Luna Sea)
очень надо
-dagny-, сноски у меня после дзе ван еще появились :З Которую по-хорошему тоже надо будет переперевести
Без них никуда )
Спасибо за перевод!
По-моему, очень ладно звучит и в принципе со стороны особенных вопросов не возникает.
Be in agony
Somewhere in this city, there's a deep crack running through it
The people who can't stay standing up straight tumble down it
Yesterday comes alive as tomorrow ends
I won't expect any more
Nothing more will be born
Am I crying? Now
I'm allured to the depth of it...
I don't have courage, but I'm in agony
If I feel that I want to disappear,
I'll dive into you
What more can I give?
How can I get hold of it?
I haven't given up yet, but I scream anyway
Am I able to laugh? Now
If I could sleep inside you...
One thing sure, is the pain inside my heart
That only you can understand...
Kattangerine, спасибо ) А где отыскали, если не секрет?