in a dreaming galaxy far, far away…
Переводы вселенной будут, но чуточку позже. После той ночной поездки эта песня не хочет меня отпускать. Просто не могу не разобрать её.
Пожалуйста, не пытайтесь слушать её днём.
Вот здесь уже моя очередь надувать губы и говорить, что я так вижу. Потому что я вижу именно так. *С ужасом осознаёт, что натворила*.
В общем, не настаиваю, но с моей точки зрения такой демонический вариант смотрится наиболее логично.
Саусе очень хитро делает, переводя почти всё пословно.
櫻井敦司 - 新月
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Tsuchiya Masami *
kanji romaji русский перевод
* - японский певец-песенник-композитор. Автор того самого альбома 『森の人』("Forest People"), записанного в сотрудничестве с г-ном Сакураи, Ричардом Барбиери и Миком Карном.
Относительно B-T на его счету также кавер-версия "Mienai Mono wo Miyou to Suru Gokai Subete Gokai da" (PARADE ~RESPECTIVE TRACKS OF BUCK-TICK~)
Пожалуйста, не пытайтесь слушать её днём.
В общем, не настаиваю, но с моей точки зрения такой демонический вариант смотрится наиболее логично.
Саусе очень хитро делает, переводя почти всё пословно.
櫻井敦司 - 新月
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Tsuchiya Masami *
kanji romaji русский перевод
* - японский певец-песенник-композитор. Автор того самого альбома 『森の人』("Forest People"), записанного в сотрудничестве с г-ном Сакураи, Ричардом Барбиери и Миком Карном.
Относительно B-T на его счету также кавер-версия "Mienai Mono wo Miyou to Suru Gokai Subete Gokai da" (PARADE ~RESPECTIVE TRACKS OF BUCK-TICK~)
А теперь, дарлинг, объясни мне, пожалуйста, в чём принципиальное различие между твоим "вижу", моим "вижу" и "вижу" Саусе-сан. Потому что я вижу, что мы видим примерно одно и тоже, ну, может быть, чуть разными словами, нэ? )))
И я ведь не всегда уверена, что вижу правильно ) Я пыталась интервью к альбому найти, чтобы лучше вникнуть, но не нашла.
Ты, кстати, с новым переводом Саусе работала? Потому что в старом были кое-какие достаточно принципиальные отличия... ))) В общем, попробую на днях пересмотреть внимательно, что там у нас с грамматикой, и почему Саусе внесла те или иные коррективы. Быть может, оригинал допускает такие неоднозначные интерпретации... )))
с интерпретацией (особенно одиночных строчек) здесь как всегда - с какой стороны посмотреть. И так хорошо, и эдак вроде правильно. *sign* И это самое мучительное.
Так, может быть, тебе нужна старая версия notgreatestsite? *могу поделиться )))* Те варианты переводов нравились мне куда больше нынешних караоке-версий, и с точки зрения "проверь себя" они были куда как удобнее...
И так хорошо, и эдак вроде правильно
Что поделаешь, это вообще специфика нихонго ))) Будем воспитывать в себе привычку понимать сразу несколькими способами )))
специфика нихонго
О, этот принцип "догадайся, что я имел в виду".
У меня в процессе к таким строкам по 2-3 варианта перевода накапливается/меняется.
Спасибо большое за перевод!
ага, сейчас пришлю у-мыл )))
У меня в процессе к таким строкам по 2-3 варианта перевода накапливается/меняется.
Зато какой широкий выбор, дарлинг!
Не за что )
2-12-85-06, а то )) Сиди да выбирай часами, что твоей душе угодно xD
Спасибо большое за перевод!)
Саусе очень хитро делает, переводя почти всё пословно.
А в чём состоит хитрость?)) Если грамматика языка позволяет, то это самый лёгкий вариант. Необработанный перевод, подстрочник.
С одной стороны это правильно: и грамматику не нарушаешь, и позволяешь человеку самому додумать и связать.
С другой - перевод скатывается в набор словосочетаний и глаголов. И для человека, незнакомого с нихонской мовой, это смотрится странно и неэстетично. Да и красота текста теряется.
Просто сравни её мисстейк и перевод Dely :З
Я Расен потому-то и не выкладываю, что не могу собрать нормально. Там же сплошные отдельные словосочетания.
Ну, грубо говоря, подстрочник переводом и не является. Подстрочник - это подстрочник, перевод - это перевод, сорри за капитанство. С подстрочником часто работает другой специалист, особенно, если дело касается перевода стихов. Переводчик делает вот этот набор словосочетаний и глаголов, фразы с минимальной обработкой, а другой переводчик, специализирующийся на поэзии, делает художественный перевод. Для восточной литературы особенно актуально, т.к. поэтолог не всегда достаточно подкован в плане языка, а человек, способный сделать хороший и чёткий подстрочник, далеко не всегда обладает талантом поэтического перевода.
Просто подстрочник и перевод как таковой служат совершенно разным целям. В плане тех же переводов БТ и лирики Ацуши кому-то хочется получить причёсанный, переработанный текст. Кому-то важнее точность и скелет японского текста, а остальное уже самому доработать. Каждый сам выбирает. Я всегда за золотую середину, но считаю, что отсебятины должно быть минимум и болезненно воспринимаю всякие выдумки. Это моё мнение. Мне кажется, что у тебя очень удачно получилось, ты сумела создать хорошо воспринимающийся русский текст, но в дебри не ушла и не навыдумывала. Это большущий труд, чувство меры и языка.
Ну да, оба варианта имеют законное право на существование, просто Саусе позиционирует себя именно как выдаватель переводов, и подобные моменты несколько раздражают.
Ну, она же непрофессиональный переводчик, так что уж что она вкладывает в понятие перевода - её личное дело, это же нигде не публикуется, не издаётся. Мне нравятся её переводы тем, что она, похоже, боится перемудрить и исказить смысл. Это хороший страх, мне кажется. Но, конечно, это перевод скорее для ознакомления и собственной доработки. Не для наслаждения как произведением.
Ну, она же непрофессиональный переводчик, так что уж что она вкладывает в понятие перевода - её личное дело, это же нигде не публикуется, не издаётся
Хм... простите, встряну...
Сама Саусе пишет про себя "I am a professional translator with years of experience in both business and literary fields", так что кому, как не ей, быть "выдавателем переводов", в самом деле? ))) И... публикация в интернете - это тоже публикация, разве нет?
А, то есть всё-таки она профессиональный переводчик, пардон. Нет, публикация в Интернете и книжная публикация - это всё-таки разные вещи. Когда несёшь что-то на публикацию, у тебя в любом случае есть редактор, есть какой-то контроль. Если это не самиздат, конечно, но мы такие варианты не рассматриваем. На сайт можно выложить всё, что угодно, никакой комиссии, можно повесить текст элементарно с кучей орфографических и каких угодно -ических ошибок и радоваться. Всё на твоей совести. Ну и чисто юридически публикация в Интернете и книжная публикация всё-таки имеют свои отличия.
А тебе как её деятельность в целом?
Насчёт "юридически" как раз имели неудовольствие наблюдать совсем недавно. Свинство, о котором ты писала. Права переводчиков, которые публикуют что-то в Интернете, мягко говоря, не охраняются, и принудить кого-то их уважать и соблюдать очень трудно((
её деятельность в целом?
Со своим скудным инглишем на уровне хорошенько подзабытой школьной программы я не могу говорить о художественности её переводов - просто не понимаю, как это в принципе могло бы звучать по-другому, - но чисто с "технической" точки зрения, особенно старый notgreatestsite, можно считать своеобразным эталоном, наверное... То, что она делает сейчас, все эти караоке и попытки что-то подо что-то стилизовать, мне не нравятся: каких-либо глобальных улучшений в этом я не насмотрела, при этом неповторимая бактиковская атмосфера во многом потерялась *знающие люди говорили, что там и язык серьёзно пострадал, но, опять же, собственного английского мне не хватает, чтобы оценить, а с чужих слов говорить как-то не хочется*...
Но в целом для меня лично Саусе всё равно остаётся запасным костылём, на который можно опереться в трудную минуту, хотя я далеко не всегда соглашаюсь с её интерпретациями. В общем-то, то, что она есть - это большое благо )))
степень личной ответственности "сетевого" переводчика перед читателями никто не отменяет.
Да, но границы её настолько размыты, что мы вынуждены иметь дело с этими самыми "переводилками". Хорошо, когда ответственность есть, плохо, когда её нету))) Всё-таки в Интернете сдерживающих факторов минимум.
В общем-то, то, что она есть - это большое благо )))
Я тоже так считаю. Всё-таки несмотря на лаконичность переводов, которая мне импонирует (но могу понять, что может быть совершенно по-другому), язык у неё на высоком уровне. И комментарии к текстам очень дельные. Опять же человек внутри культуры.