Собственно, текста предвидится много (ворд насчитал 15 страниц), так что для удобства чтения и равномерной скорости постить буду небольшими кусками, постепенно обновляя этот пост. Какие-либо замечания по переводу/корявости речи яро приветствуются. Да, тащить вконтакты или ещё куда-то без ссылки на оригинальный пост перевода или буковки (с) и ника крайне не рекомендуется.
Насчёт перевода непосредственно лирики. Я перевожу статью Саусе, соответственно здесь перевод перевода её варианта/видения текста, не обессудьте. Все знают, к кому нужно идти за хорошими переводиками.
Love Dreamy Music Baby OF DEATH:
An Analytical Journey Through the Lyrics of Atsushi Sakurai
by Cayce
окунуться в чтениеПочти с самого начала существования Blog-Tick в комментариях всплывали суждения, критикующие тексты г-на Сакураи. Можно выделить три основных: г-н Сакураи слишком часто использует одни и те же слова, г-н Сакураи использует "глупые" и "недоразвитые" фразы, и г-н Сакураи проводит слишком много времени, говоря об одном и том же. Конечно, каждый имеет право на своё личное мнение, и у всех свои вкусы. Но чем больше я читаю подобные отзывы, тем больше думаю, что многие просто не понимают сути, и я хочу исправить это.
Во-первых, сложность композиции - далеко не всегда мерило мастерства артиста. Иногда куда большая виртуозность достигается в простых формах. Кажущаяся простота, активно используемая Buck-Tick в их творчестве, - это базовая черта всего японского искусства. Почитайте хайку Басё1, посмотрите на картины Хирошиге2 и на модные коллекции Ямамото Йоджи3, а затем вернитесь и ещё раз скажите мне, что мастерство определяется сложностью. Во-вторых, использовать одни и те же слова необязательно означает твердить об одном и том же. Факт в том, что, какой бы язык ни взять, количество слов в нём ограничено, особенно для больших понятий. И чем дольше вы пытаетесь подобрать синоним к таким большим, всеобъемлющем понятиям как "любовь" и "смерть" - "страсть", "влечение", "влюблённость", "мания", "гибель", "конец", "кончина" и т.д. - тем больше отдаляетесь от точного значения, и тем больше выдаёте вместо серьёзного и глубокомысленного текста приятно звучащее, предаваясь показному словоблудию и фразёрству (в оригинале "masturbatory meretricious sesquipedalianism" - прим. перев.). В третьих, некоторые темы настолько фундаментальны, настолько глобальны и вечны, что можно говорить о них бесчисленное количество раз, и вам всё ещё будет, что сказать. Любовь и смерть (излюбленные темы Сакураи) - наибольшие две. Кроме того, как только вы начнёте серьёзно задумываться о таких важных вещах как любовь и смерть, всё остальное покажется незначительным и мелким, как посыпка для кекса. Песни про "радость от того, что не опоздал на учёбу" или "питьё текилы, пока держишься на ногах" просто не поддаются сравнению. Это не значит, что подобные беззаботные песни не имеют художественной ценности, они просто относятся к другой категории.
Каждый имеет право на своё мнение, но всё же есть причина, по которой, несмотря на большое количество неанглоязычных читателей Blog-Tick и NGS, я не стараюсть упрощать лексику, которую использую в своих предложениях: я хочу подтолкнуть вас к изучению. Если вы не знаете значение слова, которое я использовала в одной из своих статей (например, “meretricious” или “sesquipedalian”), я хочу, чтобы вы открыли словарь и узнали, что оно означает (вне зависимости от того, родной для вас английский или нет!). И сейчас, по той же самой причине, я хочу подтолкнуть вас всех немного покопаться в лирике Buck-Tick. Да, в основном рок-музыка - это развлечение, но хорошее искусство (к которому, я верю, относятся Buck-Tick) заслуживает соответствующей всеобъемлющей оценки. Часть получаемого от хороших произведений удовольствия - удовольствие разбора того, почему они так прекрасны. Поэтому я хочу провести вас сквозь аналитику нескольких текстов, в надежде, что вы обнаружите то, чего не замечали ранее, и, возможно, лучше оцените группу благодаря этому.
Поскольку именно на Сакураи обрушивается львиная доля критики, в данной статье я сфокусируюсь конкретно на его текстах (возможно, в следующий раз я разберу лирику Имаи). Чтобы проанализировать, как Сакураи употребляет слова и как менялись с течением времени его видение и подход к раскрытию основных тем, я собираюсь сравнить и сопоставить некорые его старые песни с новыми, имеющими сходную тематику. В частности я сосредоточусь на песнях альбома Yumemiru Uchuu, сравнивая их с песнями более ранних альбомов, где раскрываются схожие темы. Песен много, и мне трудно определить, с чего начать, однако, поскольку Yumemiru Uchuu - альбом в стиле ретро и джаза, и поскольку любовь и смерть - главные темы в Сакурайском мире, давайте начнём с двух горячих и страстных песен в ретро-стиле, в которых поётся не просто о любви и смерти, а о любви со Смертью: “Motel 13” и “Yuuwaku”.
В “Motel 13” есть все те элементы, на которые жаловались фанаты. В ней обильно используются слова “ai” (“любовь”) и “yume” (“грёзы”), так же, как и пустые английские фразы “Baby Baby” и “Dance Dance”. Сюда же можно отнести и слова “bishonure” (“насквозь мокрый”) и “furueru” (“дрожать”) - Сакурай также использует их отвратительно. Если бы мы оценивали песню только по составляющим её словам, мы уже могли скомкать и выбросить её в урну. Но если мы посмотрим на неё в целом, не только на отдельные фрагменты, то поймём, что общая картина производит сильное впечатление - он действительно рассказывает о сексе с Ангелом Смерти? (Ангел Смерти, Бог Смерти, Богиня Смерти, - на ваш вкус. Я написала "Ангел", поскольку это слово не имеет ни половой, ни религиозной принадлежности). Это предположение строится на догадках и интуиции, но я уверена, что как раз в этом заключается суть песни.
Что заставляет меня утверждать это? Если посмотреть на строки “ты не уснёшь в одиночестве” (独りじゃ眠れない



Baby, Baby, It’s you.」
Дребезжаще смеясь.
Baby, Baby, It’s you.
и схожая строфа во второй части наводят меня на мысль, что моё предположение верно. Является ли “you” в строчке “Baby, baby, it’s you” прямой отсылкой к Ангелу Смерти, упомянутому ранее в этом же трёхстишье? Грамматически нет никаких противоречий. Сакураи действительно мог использовать “baby” как обращение к Ангелу Смерти.
Далее посмотрите на строчку "В конце люби меня" (最後に愛しておくれ

Также важная для понимания сути часть кроется в строках
Кто же ты?
Фраза проста, но из неё следует интересный вывод. Поющий находится в середине полового акта с кем-то, не зная, кто его партнёр? Эти строки - тот самый мостик между буквальным пониманием песни: секс в грязном захудалом мотеле, где за окном хлещет проливной дождь, а внутри догорает последняя лампочка, - и абстрактным её значением, заключающимся в ощущении близости смерти и стремлении осознать это и смириться с этим. Секс - одна из самых "живых" вещей, на которую только способны люди. Но когда вы начинаете задумываться, почему ощущаете себя так живо, появится необходимость понять: а как это - перестать быть живым? Никто из живущих не способен ответить на этот вопрос, но всё же мы отчаянно хотим это знать. В тот момент, когда он бросает вызов Смерти испытыванием предельного экстаза от жизни (Sex 4 U, йо), поющий проникается образом Смерти, и безрассудно хочет познать Смерть, быть в гармонии со Смертью, любить Смерть, как будто сама Смерть - его сексуальный партнёр.
Такая вот дрянь. Так что когда вы остановитесь, чтобы хорошенько всё обдумать, это окажется довольно жутким. До дрожи, которую получаешь от нервного напряжения. Или члена. Ненамеренный каламбур. (the willies и willy, - прим. перев.)
Но всё же красота песни заключается не только в этом. Помимо ключевых тем здесь есть большое количество тонких, еле заметных изысканных стежков, которыми Сакураи скрепляет два образа вместе. Строка, которую я перевела как
Умирающей лампы
читается по-японски как “mabataki obake denkyuu”. “Obake denkyuu” фактически не имеет аналога в английском и дословно переводится как “призрак лампочки,” означая дышащую на ладан лампу, надрывно мигающую вместо вырабатывания ровного света. Но задумайтесь об этом. “Призрак лампочки” - ещё одна маленькая зловещая метафора смерти, которая к тому же напоминает о границе между светом (буквально - физическим светом, благодаря которому вещи становятся видимыми, и образным светом знаний) и тьмой (физической темнотой, когда ничего не видишь, и образной тьмой незнания).
Продолжая в том же духе: повторяющееся слово “сон” издавна используется в качестве эфемизма для смерти. “Мокрый” образ, вызванный строкой о проливном дожде в первом куплете вторится выражением "насквозь мокрый" во втором куплете, которое, конечно, уже скорее совсем не о дожде, а о сексуальном возбуждении.
Таким образом, хотя на первый взгляд лирика и кажется малословной и примитивной, если остановиться и внимательно её рассмотреть, она раскроется чертовски искусной и замысловатой.
Несмотря на то, что в туре Memento Mori Сакураи, пожалуй, впервые так явно говорит о занятии-любовью-со-Смертью (вспомните хотя бы момент, когда он страстно целует череп, облачённый в его плащ и шляпу), с этой идеей он работает уже давно. Наиболее примечательна в этом плане “Yuuwaku”.
В отличии от “Motel 13”, в “Yuuwaku” нет любимых нами “ai”, “yume”, “baby” или “dance dance”. В общем, в ней и слов то гораздо больше, и концентрация образов выше, что автоматически делает её лучше, чем “Motel 13”, если для вас больше - значит лучше. Некоторые образы в “Yuuwaku” также довольно сложно проанализировать. В чем смысл строки о разбитом стекле? Почему ранена именно правая рука, а не левая? Над этим ещё долго можно раздумывать. Но самое большое различие между “Motel 13” и “Yuuwaku” - в эмоциональной окраске. В “Motel 13” поющий контролирует ситуацию, давая команды:
Ведь я прошу об этом
Это тяжело увидеть в переводе, но японское “aishite kure” означает "люби меня" в качестве приказа, а “onegai dakara”, которое я перевела как "ведь я прошу об этом", является довольно нахальным прошением, которое в зависимости от контекста может также восприниматься грубо. Не думаю, что Сакураи пытается быть здесь грубым или агрессивным, но он определённо крайне твёрд и настойчив.
В “Yuuwaku” же ощущается чувство страха, безысходности и покинутости, например, в строках
и
и
Ах, или я растворюсь
и
Таким, как есть, отправлюсь в безлюдное место
В “Yuuwaku” мы получаем впечатление того, что поющий думает о суициде, но в то же время до дрожи боится умирать. Главная же смысловая часть лежит во второй строфе в строках
そんな幸せじゃないだろう
指からませて 体の熱い場所へ
楽になれるならいいさ」
Любовник, зовущийся Смертью.
Пусть неспособная предложить ту радость,
Но так легко приносящая наслаждение
Скользящими по горячим местам тела пальцами
Слово “yuuwaku” означает “искушение, соблазн”, в сексуальном плане. Сакураи рисует Смерть как соблазнительницу, пытающуюся совратить его. Он хочет, чтобы смерть была так же приятна, как и любовь, но сам же полагает, что это невозможно. (В действительности, поскольку в японском мало гендерных местоимений, нельзя точно сказать, относится ли Смерть, о которой он говорит, к мужскому или женскому полу, или же и вовсе не имеет пола. Я отдаю предпочтение местоимению "она" в своем переводе, поскольку "соблазнение" - традиционно женское свойство. Кроме того, это лучше связывается с образом матери, о котором я скажу ниже)
Так или иначе, идея Смерти-как-любовника завершается строками:
И возвратить к себе
Как мы видим, поющий просит об избавлении от мучений, не имея храбрости сделать это самостоятельно. Сакураи написал эту песню вскоре после смерти матери, и я полагаю, что здесь "ты" адресуется душе его матери (главным образом из-за строки о “dead Maria”). Так что, в сущности, я думаю, что в этих двух строках он просит её прийти за ним и отправиться вместе с ним в загробный мир.
Образ "холодной комнаты", также используемый в этой песне, повторялся множество раз в самых различных формах во многих работах Сакураи, в частности в:
「この部屋を 出てゆくよ」
Сложно определить точно, что означает "холодная комната" в контексте одной лишь “Yuuwaku”. Изучив тексты других песен, где появляется этот образ, я пришла к выводу, что "холодная комната" - это что-то вроде тюремной клетки сознания. Это жизнь, о которой никто из нас не просил, но которую поневоле обязан проживать, пока не решит покончить с собой. Поэтому когда Сакураи говорит:
Может, мне стоит вернуться
В ту холодную комнату
я убеждена, что это его способ сказать, что по крайней мере сейчас для него благородней духом покоряться пращам и стрелам яростной судьбы, вместо того чтобы на море бедствий ополчившись, покончить с ними. Он может слышать голос матери с того света, и поэтому принимает решение жить, а не умирать. В конце концов она бы тоже предпочла, чтобы он жил, не так ли? (Между прочим, этот изысканный кусочек - цитата из монолога "Быть или не быть" Шекспировского "Гамлета", которого, если ещё не читали, вы обязательно должны прочесть, поскольку это не только всемирно извествное и охренительно дивное произведение, в нём также содержится множество тем, которые наверняка понравятся фанату Buck-Tick, так что его несомненно нужно добавить в мой список "Если вы любите Buck-Tick, вам также понравится...".) Интересно, что в конце концов Сакураи удаётся покинуть холодную комнату в “Adult Children”, и это одна из основных вещей, выделяющих Yumemiru Uchuu из предыдущих альбомов, но об этом чуть позже.
Подводя итог сопоставлению “Yuuwaku” и “Motel 13”: хотя обе песни крутятся вокруг идеи занятия любовью со смертью, они приходят к совершенно разным заключениям. В “Yuuwaku” поющий хочет убежать, исчезнуть и больше не иметь дело ни с чем, и это обобщено в строках:
Песня Смерти, меня искушающей
Этой ночью куда мне бежать?
Он чувствует искушение смерти, но пока что не готов умирать, он понятия не имеет, что делать с собой и хочет скрыться, убежать от мучений жизни как смертное существо, осознающее свою смертость.
В “Motel 13”, напротив, он бросает вызов смерти, говоря "люби меня, займись любовью со мной". Изменение отношения кардинально, но это и ожидаемо - “Motel 13” написана спустя 16 лет после “Yuuwaku”. Сакураи значительно повзрослел за это время. И, конечно, поменялся не только подход к темами, но и стиль письма. Несмотря на изысканную и поэтичную форму, в сравнении с “Motel 13” многословность “Yuuwaku” маркирует её как более юношескую. В “Yuuwaku” Сакураи много говорит и много страдает. В “Motel 13” он немногословен, но не из-за ленности. Он умышленно сокращает фразы до самого остова, скелета, чтобы выразить именно то, что задумал. Смотрите, скелет, ещё одна метафора смерти! Это должно означать, что пришло время поговорить о двух ещё более добивающихся-секса-со-смертью песнях - “Sakuran Baby” и “Lady Skeleton”.
Некоторые фанаты осуждают лирику “Sakuran Baby” и “Lady Skeleton” по тем же причинам, что и лирику “Motel 13”. И в “Sakuran Baby”, и в “Lady Skeleton” обильно используются слова “ai” и “baby” наряду с пустыми английскими фразами, в частности “merry go round round and round” в “Sakuran Baby” и “dance dance you can dance” в “Lady Skeleton”. Особенность критики была в том, что используемые здесь слова "повторяющиеся" и "ребяческие". Но действительно ли это так? Опять же, давайте снова рассмотрим более подробно.
В октябре 2010 в интервью с CD Data Сакураи сказал, что когда он работал над “Sakuran Baby”, то старался написать бессмысленную и абсурдную песню. Если бы он действительно хотел написать абсурдную песню, лирика была бы неважна. Если это полная бессмыслица, то какая разница, что вообще написано?
Однако же вполне очевидно, что текст “Sakuran Baby” отнюдь не абсурден. В действительности, в “Sakuran Baby” Сакураи касается множества тем , позже закостеневших в “Inter Raptor”. Это особенно очевидно в строках, подобных этим:
ヤバイヤバイ真っ赤な血が欲しい」
Не могу, не могу сдержаться, твоя кровь такая алая, я алчу её
и
Всё, до последей капли
перекликающихся со строками из “Inter Raptor”:
生きる為さあ飲み干せ」
Благодаря ей я живу, выпью всё до капли
Сакураи также употребляет слово “yabai” в обеих песнях (“Yabai” - довольно грубое разговорное слово, означающее “опасный”, “жестокий” или “неконтролируемый”, и, если не ошибаюсь (unless I’m miss taken - прим. перев.), Сакураи использовал “yabai” ещё лишь в “Narcissus” and "Lion").
Помимо всего прочего, хотя “sakuran” (“безрассудный” или “безумный”) записывается отличными от “Sakurai” иероглифами, я уверена, что название “Sakuran Baby” - это намеренный шутливый
каламбур его собственного имени (подобная игра слов издревле традиционна в японской поэзии). И основываясь на том, что Сакураи говорил в интервью, что “Inter Raptor” оказался его новым персональным манифестом, раз в “Sakuran Baby” крутятся же темы, что и в “Inter Raptor”, то имеет смысл предположить, что “Sakuran Baby” тоже в какой-то степени личный манифест... так что шутка над “sakuran” vs. “Sakurai” могла быть вполне уместна.
И всё же я думаю, что когда Сакураи говорил, что писал “Sakuran Baby” как бессмыслицу, то он скорее всего имел в виду, что сделал лирический коллаж. Он как будто накромсал свои предыдущие тексты на маленькие кусочки, а затем снова склеил их вместе в несвязный шквал повторяющихся мыслей, словно карусель кружащихся всё быстрее и быстрее, доводя тебя до безумства. И точно как в “Motel 13”, в “Sakuran Baby” есть много неприметных образов, имеющих двойное значение, которые скрепляют песню в единое целое. Строки
ねえBaby あなたは誰なの?」
Эй, Baby, скажешь мне, кто ты?
являются практически прямой отсылкой к “Motel 13”, так же, как и строки
Скользит по галактике
отсылающие нас к “Jonathan Jet-Coaster” и, возможно, “Galaxy” (и всё это в одной строчке!).
“Matsuge ga kurukuru” (まつ毛がクルクル

Здесь я также обязана обратить ваше внимание на то, что между “Sakuran Baby” и “Dokudanjou Beauty”, случайно ли или запланированно, тоже имеется много параллелей —
Merry-go-round round and round
vs.
Go go beauty round round nothing’s gonna stop
И
vs.
Сакураи и Имаи пишут в отчётливо разных стилях, но их темы и даже их лексика совпадают удивительно часто, особенно в последнее время. Фанаты, критикующие лирику Сакураи и в то же время возносящие тексты Имаи, обязаны вернуться и взглянуть ещё раз. Они похожи гораздо больше, чем вы думаете (точно как старая супружеская пара).
UPD: СкелетопляскиНо, как мне кажется, в “Sakuran Baby” из всего этого выбивается строка, появляющаяся в конце второго куплета:
Душ из шампанского
Это единственный уникальный образ в песне, и на первый взгляд он довольно озадачивающий. Кто открывает шампанское в постели? Однако при ближайшем рассмотрении можно увидеть, как искусно Сакураи создаёт здесь наслаивание значений. Нахождение "в простынях" имеет непосредственный сексуальный подтекст, и, кроме того, образ пенящейся, пузырящейся откупоренной бутылки весьма, м, фаллический. Но "извивание в простынях" также наводит на мысль о ком-то, кто, мучимый кошмаром, мечется и ворочается (как в клипе “MAD”), или же представляется испуганный ребёнок, который прячется под покрывалом от монстров - похожие строки есть в “Thanatos” (“в полночь мы будем дрожать в одиночестве”, 真夜中は独り震えましょう


Если скрученные простыни символизируют не только секс, но и кошмары, непосредственное соседство с шампанским, образом радости и празднования, поражает - беззрассудное предание наслаждению вопреки страху. В этом суть “Sakuran Baby”: опьяняющее безумство жизни здесь и сейчас. Это ещё раз звучит в последнем куплете, в строке “двигай бёдрами, baby” (腰を振れBaby). Если жизнь до слёз коротка, не остаётся ничего другого, кроме как продолжать танцевать, ни о чём не задумываясь.
По сути в “Lady Skeleton” говорится о том же. Отличие лишь в том, что в “Lady Skeleton” Сакураи оформил всё это как "чёрную" комедию. Я считаю, что осуждать “Lady Skeleton” за то, что в ней нет ничего "оригинального", глупо. Сакураи и не пытается высказать здесь что-то новое, он просто даёт простор чёрному юмору (притом с сексуальным подтекстом), о чём и говорил в различных интервью. Почему “Lady Skeleton”? Почему райский сад, почему Вавилонская башня? Я думаю, Сакураи говорит здесь о том, что любовь и вожделение так же стары, как само человечество, как Адам и Ева. Сейчас и Ева, и Адам мерты, как и большинство когда-либо живших на Земле людей, и мы с вами тоже вскоре умрём, так что мы вполне могли бы оказаться скелетами, занимающимися сексом скелетов! (Посмотрите видео по этой ссылке, оно великолепно.)
Любая "чёрная" комедия, если долго и серьёзно вдумываться, предстанет трагичной, возможно, даже волнительной историей. Юмор же заключается в скорости, с которой всё происходит.
Комедия также в немалой степени основывается на рассеивании возвышенной напыщенности, что Сакураи мастерски делает в этой песне, и делает он это с помощью широко известных клише, применяя их в буквальном значении. Шутка строится на том, что действующими героями в действительности являются ожившие скелеты. Выражение "люби меня до самых костей" (骨まで愛している

Смотри, так сильно, что хочется умереть
- выражение "любить до смерти" не кажется такой уж шаблонной гиперболой, если вы оба в прямом смысле слова уже мертвы. Так что те, кому не нравится текст этой песни из за того, что он изобилует клише... клише - это фишка. Именно на игре с клише и строится юмор.
Что касается употребления слов “dance” и “baby”: прежде всего, что не так с использованием фразы “dance dance you can dance” в танцевальной песне? Своим музыкальным стилем “Lady Skeleton” обязана хитам рокабилити 50х годов, под которые парни с взбитым "коком" на голове (Regent hairstyle.
В свою очередь слово “Baby” используется только лишь в контексте выражения “Baby Skeleton”. Этот образ, если вдуматься, откровенно пугающий. Конечно, очевидно, что здесь “baby” используется с тем же значением, что и в “Baby, I want you” - краткое обращение для объекта сексуального вожделения. Но оно также позволяет представить в прямом смысле "baby’s skeleton" - скелет ребёнка, и если это не бросает вас в дрожь, хотя бы чуть-чуть, то с вами, наверное, что-то не так (хотя с другой стороны это может выглядеть мило; возможно, если я говорю это, то что-то не так уже со мной.) В любом случае я просто не могу не восхититься тем, как Сакураи оплетает подобные нелицеприятные образы легкомысленным юмором. Он фактически говорит: "Смирись с этим, детка, сейчас ты можешь быть молода, но в любом случае скоро ты будешь мёртвой!" И... знаете, это пробирает! До костей (если позволите).
to be continued...
1. Matsuo Basho (松尾芭蕉 - создатель жанра и эстетики хокку.
2. Utagawa Hiroshige (歌川広重 - японский художник-график, представитель направления укиё-э, мастер цветной ксилографии.
3. Yamamoto Youji (山本 耀司 - всемирно известный дизайнер одежды.
@темы: перевод, BUCK-TICK, Sakurai Atsushi
У меня пока только один вопрос - как бы ты перевела это замечательное "masturbatory meretricious sesquipedalianism"?
Наверное, я не очень хорошо делаю, что почти не обращаю на переводы Саусе внимание. Но она меня наконец-то заинтересовала.
"masturbatory meretricious sesquipedalianism" имеется ввиду намеренное использование повторяющихся односложных слов?
Отличное выражение.
а то я периодически смотрю, но не каждый день )))
и я пожалуй тоже присоединюсь к ~McLaren~,
если устанешь я готова поддержать )))
"masturbatory meretricious sesquipedalianism"?
а может "предаваясь самоудовлетворению показным словоблудием" ))))
но у тебя по-моему хорошо получилось, слово "сладкий" - отличное,
правда слишком положительное для этой фразы )))
Жаль что в переводах я плоха до безобразия и не могу предложить свою помощь.
А почему так? У неё не всё переведено поэтично, но зато есть все тексты, и без случайных ошибок. Кроме того у неё часто встречаются интересные для фандома посты/статьи
_ciel_, не за что, спасибо )
Здесь я слегка сомневаюсь, имеет ли она в виду те самые "лав лав" и "денс денс", или же говорит о вставке красивых оттеночных синонимов, когда этот смысловой оттенок не нужен.
~McLaren~, выражение шикарное, до сих пор не отпускает )
Словоблудие, точно )) Русский язык, ты прекрасен
per-se-i, ну как недавняя, без недели месяц висит уже :3
"предаваясь самоудовлетворению показным словоблудием"
Чё-та ржу, я ж представила эту картину
Almina, не, я всё же постараюсь перевести быстрее, чем за "галлоны чая" )
ты можешь помочь, говоря, где я переборщила со сложностью предложений и где оно трудно читается :3
Arall, о, давно тебя не было ))
Спасибо за спасибо :3
Ну вот как-то не особо занималась этим вопросом. В смысле, лирикой и чужими взглядами на неё. Я ж нуб зелёный, в фандоме в середины лета примерно :3
Чё-та ржу, я ж представила эту картину
да уж картина чудесная
спасибо за хороший перевод!)))
И тем не менее, спасибо большое за перевод. Почему-то, только сейчас на него наткнулась, хотя трепетно храню и перечитываю тоскливыми вечерами оригинал, но дальше пары страниц перевод так никогда и не пошел Т_Т Вы, конечно, монстр - работа-то просто дикая, вот и любит же Кейси пошутить с языком ~ Это я к чему? Аплодисменты и поклоны ~