in a dreaming galaxy far, far away…
Ящитаю это надо перевести. Хотя бы для тех, кто не смог осилить на английском. Хотя бы потому, что этот человек достаточно длительное время работает с лирикой.
Собственно, текста предвидится много (ворд насчитал 15 страниц), так что для удобства чтения и равномерной скорости постить буду небольшими кусками, постепенно обновляя этот пост. Какие-либо замечания по переводу/корявости речи яро приветствуются. Да, тащить вконтакты или ещё куда-то без ссылки на оригинальный пост перевода или буковки (с) и ника крайне не рекомендуется.

Насчёт перевода непосредственно лирики. Я перевожу статью Саусе, соответственно здесь перевод перевода её варианта/видения текста, не обессудьте. Все знают, к кому нужно идти за хорошими переводиками.


Love Dreamy Music Baby OF DEATH:
An Analytical Journey Through the Lyrics of Atsushi Sakurai
by Cayce

окунуться в чтение

UPD: Скелетопляски

@темы: перевод, BUCK-TICK, Sakurai Atsushi

Комментарии
13.11.2012 в 08:57

月抜ける
Это очень крутая идея. Если будет нужна помощь по переводу или вдруг устанешь, можешь смело мне писать. Могу взять любой кусок и всё такое))
13.11.2012 в 09:34

in a dreaming galaxy far, far away…
Хорошо ) А то я смотрю на оставшиеся 14 страниц - и мне страшно становится ))
У меня пока только один вопрос - как бы ты перевела это замечательное "masturbatory meretricious sesquipedalianism"?
13.11.2012 в 10:22

Маленькая бака. Дэс.
Спасибо за перевод, буду ждать продолжения :kiss:
Наверное, я не очень хорошо делаю, что почти не обращаю на переводы Саусе внимание. Но она меня наконец-то заинтересовала.
13.11.2012 в 10:22

хм. то ли съели, то ли ель...
о. не знала о существовании такого текста. очень интересно, спасибо. с удовольствием прочту и Ваш перевод и оригинал.

"masturbatory meretricious sesquipedalianism" имеется ввиду намеренное использование повторяющихся односложных слов?
13.11.2012 в 15:22

月抜ける
Riuki,
Отличное выражение.:-D Для сохранения всех оттенков, я бы немного разбила его. Особенно меня пугает потеря оттенка "masturbatory")) Я бы сказала, что это "показное словоблудие и фразёрство".
13.11.2012 в 23:17

У нас есть корабли.
Riuki, Оо надо же как интересно, это недавняя статья, да?
а то я периодически смотрю, но не каждый день )))

и я пожалуй тоже присоединюсь к ~McLaren~,
если устанешь я готова поддержать )))

"masturbatory meretricious sesquipedalianism"?
а может "предаваясь самоудовлетворению показным словоблудием" ))))
но у тебя по-моему хорошо получилось, слово "сладкий" - отличное,
правда слишком положительное для этой фразы )))
14.11.2012 в 13:02

Гори, но не сгорай. Гори, чтобы светить!
О! Оооо! Я готова запастись галлонами чая и ждать следующего кусочка, а за ним еще и еще. И потом перечитать все заново.
Жаль что в переводах я плоха до безобразия и не могу предложить свою помощь.
14.11.2012 в 15:45

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Riuki, замечательная и самоотверженная идея сделать перевод. И перевод замечательный. Жду дальше. Спасибо!
15.11.2012 в 11:26

in a dreaming galaxy far, far away…
Hiramaru Momoko, не за что, спасибо, что читаешь )
А почему так? У неё не всё переведено поэтично, но зато есть все тексты, и без случайных ошибок. Кроме того у неё часто встречаются интересные для фандома посты/статьи

_ciel_, не за что, спасибо )
Здесь я слегка сомневаюсь, имеет ли она в виду те самые "лав лав" и "денс денс", или же говорит о вставке красивых оттеночных синонимов, когда этот смысловой оттенок не нужен.

~McLaren~, выражение шикарное, до сих пор не отпускает )
Словоблудие, точно )) Русский язык, ты прекрасен

per-se-i, ну как недавняя, без недели месяц висит уже :3
"предаваясь самоудовлетворению показным словоблудием"
Чё-та ржу, я ж представила эту картину :lol:

Almina, не, я всё же постараюсь перевести быстрее, чем за "галлоны чая" )
ты можешь помочь, говоря, где я переборщила со сложностью предложений и где оно трудно читается :3

Arall, о, давно тебя не было ))
Спасибо за спасибо :3
15.11.2012 в 20:32

Маленькая бака. Дэс.
Riuki, А почему так? У неё не всё переведено поэтично, но зато есть все тексты, и без случайных ошибок. Кроме того у неё часто встречаются интересные для фандома посты/статьи
Ну вот как-то не особо занималась этим вопросом. В смысле, лирикой и чужими взглядами на неё. Я ж нуб зелёный, в фандоме в середины лета примерно :3
23.11.2012 в 23:52

У нас есть корабли.
Riuki, ну вот столько я туда и не заглядывала )))
Чё-та ржу, я ж представила эту картину
да уж картина чудесная :lol:
11.12.2012 в 09:15

хм. то ли съели, то ли ель...
точно как старая супружеская пара очаровательное сравнение.
спасибо за хороший перевод!)))
03.02.2013 в 13:41

Веселье кругом. Вишни со склона горы, Вас не позвали? Мацуо Басё
Ох, какая интересная статья. Я аж зачиталась. Вот недаром я всегда говорила, что Сакураи и его лирика не так просты, как могут показаться с первого взгляда. А продолжение перевода имеется?
03.02.2013 в 20:38

in a dreaming galaxy far, far away…
Chartreuse, да, как доведу до божеского вида следующий кусок, подниму пост. Я ненароком отвлеклась от этой статьи, судя по дате последнего обновления )
09.03.2016 в 14:42

2012 … Как же это, оказывается, было давно О_О
И тем не менее, спасибо большое за перевод. Почему-то, только сейчас на него наткнулась, хотя трепетно храню и перечитываю тоскливыми вечерами оригинал, но дальше пары страниц перевод так никогда и не пошел Т_Т Вы, конечно, монстр - работа-то просто дикая, вот и любит же Кейси пошутить с языком ~ Это я к чему? Аплодисменты и поклоны ~

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail