Вот всё же, положа руку на сердце: не нравятся мне их тексты.
Вернее, не то чтобы не нравятся - нет остаточного трепета наслаждения. Они как открытая книга - прочёл, понял, пошёл дальше. Правда, чтобы открыть, нужно основательно повертеть, но всё же внутри я предпочту увидеть калейдоскоп, а не крупный шрифт печатных строк. Разбаловали меня тексты известного всем ансамбля. Удариться бы на этой волне в SSL или OLOD, но рано, пока ещё рано. Я ещё слишком... да, оно.
ムック - ココロノナイマチ
Lyrics: Tatsurou
Music: Miyakanji-Kanji-
目覚めは今日も最悪
深夜テレビを見すぎたせいで
口ずさむ歌の途中が
思い出せない、何だっけ?
立ち止まれば、取り残されてしまう
この街で何を失くし 何を奪われた?
朝焼けが 街 赤く染め上げる
ずっと前から何も変わらぬ景色
隣の犬、今日もヒステリー
壁一枚の秩序蹴飛ばす
理不尽に廻る世界と
部屋を憂鬱で散らかした
地球を隠し、靴の汚れない街
この街が僕を変えて心を殺した
漫ろ雨僕と街をぬらせば
初めから言い訳と理解っていたよ
何が悲しいんだろう? 泣けなくなった事かな。
朝焼けが 街 赤く染め上げて
くり返す日々、明日を叫んだ
嫌いな街の片隅で
少しだけ 今 笑ってみよう
romaji
-Romaji-
Mezame wa kyou mo saiaku
Shinya terebi wo mi sugita sei da
Kuchizusamu uta no tochuu ga
Omoidasenai, nan dakke?
Tachidomareba, torinokosarete shimau
Kono machi de nani o nakushi nani o ubawareta?
Asayake ga machi akaku someageru
Zutto mae kara nani mo kawaranu keshiki
Tonari no inu, kyou mo hitsuterii
Kabe ichimai no chitsujo ketobasu
Rifujin ni mawaru sekai to
Heya o yuutsu de chirakashita
Chikyuu wo kakushi, kutsu no yogore no nai machi
Kono machi ga boku o kaete kokoro o koroshite
Sozoro ame boku to machi o nuraseba
Hajime kara iiwake to wakatte ita yo
Nani ga kanashii n darou? Nakenakunatta koto ka na.
Asayake ga machi akaku someagete
Kurikaesu hibi asu o sakenda
Kirai na machi no katasumi de
Sukoshi dake ima warattemiyou
русский перевод
-русский перевод-
Сегодня пробуждение снова ужасно:
Ночью я слишком долго смотрел телевизор.
Мурлыча под нос песню, её середину
Никак не могу вспомнить, как же там дальше?
Если хоть на миг остановишься, окажешься позади всех.
Чего я лишился в этом городе? Что он забрал у меня?
Восходящая заря окрашивает город алыми красками,
Пейзаж, в котором больше ничего не меняется.
Сегодня соседский пёс снова истерично лает,
Нарушая порядок, установленный разделяющей нас стеной.
Вместе с бездумно вращающимся миром
Эта комната наполнена тоской.
Скрывший от меня мир город не знает обувной грязи.
Это он изменил меня, уничтожил моё сердце.
Если внезапный дождь накроет меня и город,
С первой же капли пойму, что это в знак извинения.
Что именно грустно? Наверное, то, что я не могу заплакать в ответ. [1]
Восходящая заря окрашивает город алыми красками.
День за за днём я кричал, чтобы настало завтра. [2]
Сейчас в укромном уголке ненавистного мне города
Я попробую, пусть слегка, но улыбнуться.
перевод (c) Riuki
прим. перев.
Здесь я старалась передать общий смысл, не впадая в дотошную буквальность, т.е. не извращая речь. Не знаю, насколько хорошо получилось, и получилось ли вообще. Боюсь, что толика моего видения текста здесь всё же присутствует.
1. По нормам русского языка настойчиво напрашивается "почему грустно", но здесь Татцуро выделяет "неспособность заплакать" именно как предмет, а не как причину. Кроме того, как мне кажется, здесь "грусть" является не внутренним состоянием лирического героя, а общим положением вещей. Впрочем, не навязываю, вы вольны думать по-другому.
2. 明日を叫んだ
Такие фразы заставляют меня стонать и грызть стену. В буквальном переводе это звучит слегка странно, а не в буквальном - а как это перевести не буквально? Sakebu, помимо "кричать", используют ещё и как "взывать" (тем же криком) о чём-то, например, о помощи. Поэтому здесь я склонна считать, что герой не "орёт завтрашний день", а взывает к нему, как о спасении. Или избавлении, если хотите.
@темы:
music,
Mucc,
перевод лирики
Ты просто не умеешь их готовить (с), дарлинг ))) *не в том смысле, что ты плохо переводишь, а... ну, ты поняла, да?* Пару месяцев назад я бы с тобой согласилась, но вот сейчас... короче, у меня есть отменно вкусный соус под названием "яркие образы" и незатейливая приправка из "переживаний, понятных и близких каждому", что и делает эти простенькие в своей основе тексты чрезвычайно приятными на вкус. И знаешь, вот чем больше я их "кушаю", тем больше они мне нравятся. После бактиковских неразбавленных концентратов так приятно съесть что-то лёгкое... ))) читать дальше
А про перевод ничего тебе говорить не буду.
У меня там в нескольких местах несколько другие трактовки, но тут уж кто с какой стороны вертел и открывал, я думаю... )))Возможно, возможно, есть правда в твоих словах. Но, знаешь, тут хуже, меня периодически посещает чувство, что я не чувствую их текстов, или чувствую, но не так. Может, у меня не получается переключиться на них, может, я банально ничего не соображающий (ну или мало соображающий) неуч.
Кто-то уже почти месяц ничего не учит, стыд.После бактиковских неразбавленных концентратов так приятно съесть что-то лёгкое
Так сказать, закусь к высокоградусным текстам? )
читать дальше