in a dreaming galaxy far, far away…
Что бы ни говорили (и что бы ни вытворял Ацуши) - лайв прекрасен, от и до. Беру свои слова обратно насчёт того, что лайв-двд/бд - это слишком дорого. Он полностью оправдывает свою стоимость. Это что же теперь, я и на лайвы подписана? Кошелёк, беги, далеко.
Ютака здесь особенно красив, Хиде - активен, а Имай - сияющ. Сакурай... Сакурая можно оставить без комментариев. Однако надо отдать ему должное - перформанс удался.
Собственно, перформанс и вдохновил меня вернуться к некоторым песням.
Это, если не ошибаюсь, третья версия перевода. Немножко подправленная. Но, опять таки, не столько ради текста этот пост, сколько ради дополнения зрительного образа лирикой. Немногие из нас, к сожалению, могут на лету схватывать текст, что тут поделаешь. Не отправлять же всех поголовно на курсы, нэ?
В интервью Ацуши говорил, что эта песня о "подростке в определенных обстоятельствах" (спасибо Freaky Moon за перевод статьи). Не буду утверждать что лирический герой представляет из себя самого автора в детстве, однако у него есть, откуда черпать такие тексты.
BUCK-TICK - 禁じられた遊び -ADULT CHILDREN-
Lyrics: 櫻井敦司
Music: 今井寿
kanji romaji русский перевод
Ютака здесь особенно красив, Хиде - активен, а Имай - сияющ. Сакурай... Сакурая можно оставить без комментариев. Однако надо отдать ему должное - перформанс удался.
Собственно, перформанс и вдохновил меня вернуться к некоторым песням.
Это, если не ошибаюсь, третья версия перевода. Немножко подправленная. Но, опять таки, не столько ради текста этот пост, сколько ради дополнения зрительного образа лирикой. Немногие из нас, к сожалению, могут на лету схватывать текст, что тут поделаешь. Не отправлять же всех поголовно на курсы, нэ?
В интервью Ацуши говорил, что эта песня о "подростке в определенных обстоятельствах" (спасибо Freaky Moon за перевод статьи). Не буду утверждать что лирический герой представляет из себя самого автора в детстве, однако у него есть, откуда черпать такие тексты.
BUCK-TICK - 禁じられた遊び -ADULT CHILDREN-
Lyrics: 櫻井敦司
Music: 今井寿
kanji romaji русский перевод
Chartreuse, как в Лунасевой be in agony) Тоже мотив весёлый-весёлый, а в тексте - трагедия и драма.
Я думаю, такая лёгкость оттого, что страхи уже в прошлом. Ну или, вспоминая основную тему альбома, потому что наша жизнь - сон далёкой вселенной, а значит можно легче ко всему относиться.