in a dreaming galaxy far, far away…
Что-то вспомнилось.
Чудеса художественного перевода. Как 女 превратилось в страсти, и почему вдруг оно читается как "хито" - загадка (прим. - 女 [onna] - женщина, девушка).
Блин, где вот этому учат? Я бы взяла парочку уроков. Глядишь, жить стало бы проще и веселее... :/
С чтением, конечно, финиш, а вот то, что начинают разукрашивать названия, чтобы было разненькое и красивенькое, внушительное такое, когда у автора десять работ могут называться одинаково - это нормально. Этим вообще грешат почти все литераторы и искусствоведы, которые не работают с первоисточником. В японском ещё туда-сюда, а китайский в этом плане ещё более скучен. Сплошные повторы и параллелизм, которые на русский в каждом случае переводят по-разному. Шоб красивее.
Обидно, что на выставке такого уровня не работали профессионалы.
В Питере я на нее так и не попала ибо очередь
Оу, а я думала, ты счастливо сходила туда второй раз, а оно вот как. Видишь, как полезно бывать у нас - и культуру посмотрели, и за бесплатно :з
~McLaren~, Сплошные повторы и параллелизм, которые на русский в каждом случае переводят по-разному. Шоб красивее.
Даа, массы не оценят. Что там, сам в конце концов доканаешься одно и то же переводить на великий и могучий. На самом деле возвышенно-пафосные названия только додают колориту (привыкли же, что всё старояпонское обязательно с фудзиямой и с завитушками философии), но всё же. Грубые ошибки наводят на нехорошие мысли.