in a dreaming galaxy far, far away…
Что-то вспомнилось.

Чудеса художественного перевода. Как 女 превратилось в страсти, и почему вдруг оно читается как "хито" - загадка (прим. - 女 [onna] - женщина, девушка).

изображение


читать дальше


Комментарии
04.04.2014 в 01:23

Те, кто танцевали, казались безумцами тому, кто не мог услышать музыку ©
Принцип "переводи что угодно, никто всё равно не проверит"
Блин, где вот этому учат? Я бы взяла парочку уроков. Глядишь, жить стало бы проще и веселее... :/

04.04.2014 в 01:38

in a dreaming galaxy far, far away…
2-12-85-06, я боюсь, этот скилл зависит только от концентрации совести в организме. Так что продолжать нам страдать.
04.04.2014 в 07:22

Гори, но не сгорай. Гори, чтобы светить!
Спустя три месяца ты все таки не сдержала возмущение? Но выставка была прекрасна и хорошо, что мы на нее сходили. В Питере я на нее так и не попала ибо очередь была неимоверная, а погода просто отвратная.
04.04.2014 в 11:56

月抜ける
Женщина - тоже человек)))
С чтением, конечно, финиш, а вот то, что начинают разукрашивать названия, чтобы было разненькое и красивенькое, внушительное такое, когда у автора десять работ могут называться одинаково - это нормально. Этим вообще грешат почти все литераторы и искусствоведы, которые не работают с первоисточником. В японском ещё туда-сюда, а китайский в этом плане ещё более скучен. Сплошные повторы и параллелизм, которые на русский в каждом случае переводят по-разному. Шоб красивее.
Обидно, что на выставке такого уровня не работали профессионалы.
17.04.2014 в 00:07

in a dreaming galaxy far, far away…
Almina, да, я долго держала в себе. Но это хито... я не могла этого так оставить, массы должны знать))
В Питере я на нее так и не попала ибо очередь
Оу, а я думала, ты счастливо сходила туда второй раз, а оно вот как. Видишь, как полезно бывать у нас - и культуру посмотрели, и за бесплатно :з

~McLaren~, Сплошные повторы и параллелизм, которые на русский в каждом случае переводят по-разному. Шоб красивее.
Даа, массы не оценят. Что там, сам в конце концов доканаешься одно и то же переводить на великий и могучий. На самом деле возвышенно-пафосные названия только додают колориту (привыкли же, что всё старояпонское обязательно с фудзиямой и с завитушками философии), но всё же. Грубые ошибки наводят на нехорошие мысли.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии